注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

付亮的歪评瞎论

专注竞争情报在IT领域应用

 
 
 

日志

 
 

说说字幕组  

2014-12-05 23:30:00|  分类: 杂谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
说说字幕组 - 歪评瞎论 - 付亮的歪评瞎论
近日,与中国传媒大学的同学交流了著名的字幕组“人人影视”/“射手网”关闭的消息。我的观点:

1、字幕组,未经原著作权人许可就开始翻译,确实侵犯了对方的版权。

2、字幕组参与者大多为“公益”性质,并未能从翻译中获得对等的收益,且做法对原影视内容推广有利,这可能是著作权人未伸张权益的原因。

3、视频网站购买内容后,组织翻译,翻译人员可获得更高的收入。

4、字幕组低成本众筹模式,在解决两部分内容翻译方面起到了积极的作用:(1)数年前的历史影视剧,(2)美日韩等国正在(边拍)边播边放的电视剧或电视节目。但这两部分在国内播放前的审查,监管部门明显力不从心,成本高,周期长。

5、监管部门对影视内容的管理似乎没跟上时代的步伐,(1)公民多样化的需求,(2)同步观看境外优秀节目,(3)视频服务提供商对内容“长尾”的运营;(4)新媒体时代,内容制作成本低、传播速度快。

6、由于有大量现实的翻译需求,优秀的双语人才,众筹的翻译模式,仍有大量的机会。

  评论这张
 
阅读(154)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017